第一幕第五景:飲愛之藥
愛的二重唱〈喔,降臨吧!愛之夜〉(O sink hernieder, Nacht der Liebe)
http://www.youtube.com/watch?v=v2Spf8gWhU0&list=PL-2YjL_TCz4STQX6W60T5AHGEmkTNKzeJ&index=15
〈我們如此死去,不分離,永遠合一地,沒有結束〉(So starben wir, um ungetrennt… 至此景結束)
此景歌詞及英文翻譯: 〈我們如此死去,不分離,永遠合一地,沒有結束〉(So starben wir, um ungetrennt… 至此景結束)
[歌詞翻譯] (易繼心譯)
wie das Auge hold er öffnet, - 他的眼睛是多麼俊俏地睜著,
seht ihr's, Freunde? Säh't ihr's nicht? 你們看,朋友!你們沒有看見嗎?
Immer lichter wie er leuchtet, 他閃耀得越來越明亮,
sternumstrahlet hoch sich hebt? 在星辰照耀下他緩緩升起?
Seht ihr's nicht? 你們沒有看見嗎?
Wie das Herz ihm mutig schwillt, 他的心是多麼勇敢十足,
voll und hehr im Busen ihm quillt? 蓬勃威嚴地在胸膛砰然跳動著?
Wie den Lippen, wonnig mild, 雙唇喜悅而溫柔,
süsser Atem sanft entweht: - 輕輕地吐出甜美氣息:
Freunde! Seht! 朋友們!看哪!
Fühlt und seht ihr's nicht? 你們沒有感覺、沒有看見嗎?
Hör ich nur diese Weise, 我只聽到,
die so wundervoll und leise, 這樣美妙而輕柔的聲音,
Wonne klagend, 為喜悅而悲嘆,
alles sagend, 訴說一切,
mild versöhnend 溫柔撫慰地
aus ihm tönend, 從他發出,
in mich dringet, 穿透了我,
auf sich schwinget, 激盪飛揚著,
hold erhallend um mich klinget? 優美迴響地繚繞著我?
Heller schallend, 迴聲越來越嘹亮,
mich umwallend, 圍繞著我,
sind es Wellen sanfter Lüfte? 是一陣陣輕柔的微風?
Sind es Wogen wonniger Düfte? 還是一波波幸福的香氛?
Wie sie schwellen, 聲音增強了,
mich umrauschen, 圍繞著我轟隆作響,
soll ich atmen, 我應該呼吸嗎?
soll ich lauschen? 我應該聽嗎?
Soll ich schlürfen, 我應該啜飲嗎?
untertauchen? 沉醉其中?
Süss in Düften mich verhauchen? 我吐出香甜的芬芳?
In dem wogenden Schwall, 在沉重的巨浪裡,
in dem tönenden Schall, 在震耳的迴聲中,
in des Weltatems wehendem All, - 在世界氣息的飄蕩宇宙間,
ertrinken, 被淹沒,
versinken, - 下沉,
unbewusst, - 無意識地,
höchste Lust! 極致的喜悅!
沒有留言:
張貼留言