2014年7月13日 星期日

歐盟盟歌 & 德意志之歌

(1) 歐盟盟歌 
拉丁文歌詞
席勒/貝多芬歌詞

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium, 
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt; ()
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

歡樂,諸神的美麗火花,
極樂世界的女兒;
神聖的,我們醉於熱火,
踏上你的聖所。
你的魔力再度連結
被諸習俗嚴勵地分隔者;
四海之內皆兄弟,
在你溫柔的翅膀下。

誰算得上非常幸運,
有個朋友心連心,
誰有一個溫柔的妻子,
請來同聚同歡慶!
真的,只要世上還有
一個可以稱知己,
否則離開這個同盟,
讓他偷偷去哭泣。

() „Deine Zauber binden wieder / Was die Mode streng geteilt“ 這兩行是貝多芬改寫的歌詞。席勒原文為 „Was der Mode Schwert geteilt;/ Bettler werden Fürstenbrüder“

(2) 德意志之歌

詞:August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874), 作於1841
曲:Joseph Haydn, “Kaiserquartett”, Mov.II, Op. 76-3 (1797)

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält!
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt:
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! 

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! 

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland. 

現在德國國歌只唱第三段歌詞

德國!德國!勝過一切,
勝過世間的一切;
若為保護捍衛家園,
會如手足團結一致。
從馬士到梅美爾
從埃希河到海峽
德國!德國!勝過一切,
勝過世間的一切!

德意志的美女、德意志的忠誠、
德意志的美酒、德意志的歌聲;
應在人間常保有
古老、高貴好名聲;
激勵我們行事高尚,
終生不逾。
德意志的美女、德意志的忠誠、
德意志的美酒、德意志的歌聲!

統一、正義與自由,
全為德意志祖國!
讓我們為此齊奮鬥,
如手足般心手相連。
統一、正義與自由,
這是我們幸福的保證。
願在繁榮光芒中昌盛,
德意志的祖國永昌盛!

沒有留言:

張貼留言