(1) 瓦爾特〈菩提樹下〉
Walter von der Vogelweide (1170-1230): Under der Linden
Walter von der Vogelweide (1170-1230): Under der Linden
【歌詞及翻譯】
Under der linden 菩提樹下
an der heide, 原野上,
dâ unser zweier bette was, 我們的床那裡,
dâ muget ir vinden 你們在那兒可以找到
schône beide
gebrochen bluomen unde gras. 斷掉的花和草。
Vor dem walde in einem tal, 在河谷樹林裡,
tandaradei, 湯答啦黛,
schône sanc diu nahtegal. 夜鷹美妙地唱歌
an der heide, 原野上,
dâ unser zweier bette was, 我們的床那裡,
dâ muget ir vinden 你們在那兒可以找到
schône beide
gebrochen bluomen unde gras. 斷掉的花和草。
Vor dem walde in einem tal, 在河谷樹林裡,
tandaradei, 湯答啦黛,
schône sanc diu nahtegal. 夜鷹美妙地唱歌
Ich kam gegangen 我去
zuo der ouwe, 河谷草地,
dô was mîn friedel komen ê. 我愛人去的地方。
Dâ wart ich enpfangen, 我在那兒被親切地迎接,
hêre frouwe, 像個貴婦,
daz ich bin sælic iemer mê. 我總是很快樂。
Kuster mich? Wol tûsentstunt: 他有吻我嗎?大概一千次吧!
tandaradei, 湯答啦黛,
seht, wie rôt mir ist der munt. 看,我的嘴多麼紅啊!
zuo der ouwe, 河谷草地,
dô was mîn friedel komen ê. 我愛人去的地方。
Dâ wart ich enpfangen, 我在那兒被親切地迎接,
hêre frouwe, 像個貴婦,
daz ich bin sælic iemer mê. 我總是很快樂。
Kuster mich? Wol tûsentstunt: 他有吻我嗎?大概一千次吧!
tandaradei, 湯答啦黛,
seht, wie rôt mir ist der munt. 看,我的嘴多麼紅啊!
Dô het er
gemachet在那裡他準備了
alsô rîche 一張漂亮的
von bluomen eine bettestat. 用花朵舖的床
Des wirt noch gelachet 現在一定還會被人
inneclîche, 在心中取笑
kumt iemen an daz selbe pfat. 如果經過那條路的話。
Bî den rôsen er wol mac, 看到了玫瑰大概,
tandaradei, 湯答啦黛,
merken, wâ mirz houbet lac. 就會認出我枕頭之處。
alsô rîche 一張漂亮的
von bluomen eine bettestat. 用花朵舖的床
Des wirt noch gelachet 現在一定還會被人
inneclîche, 在心中取笑
kumt iemen an daz selbe pfat. 如果經過那條路的話。
Bî den rôsen er wol mac, 看到了玫瑰大概,
tandaradei, 湯答啦黛,
merken, wâ mirz houbet lac. 就會認出我枕頭之處。
Daz er bî mir
læge, 他躺在我身旁,
wessez iemen 如果有人知道
(nû enwelle got!), sô schamt ich mich. 我會覺得不好意思。
Wes er mit mir pflæge, 他和我做了什麼,
niemer niemen 沒有人會知道,
bevinde daz, wan er und ich, 除了他和我之外
und ein kleinez vogellîn - 還有一隻小鳥,
tandaradei, 湯答啦黛,
daz mac wol getriuwe sîn. 牠大概可以保守秘密。
wessez iemen 如果有人知道
(nû enwelle got!), sô schamt ich mich. 我會覺得不好意思。
Wes er mit mir pflæge, 他和我做了什麼,
niemer niemen 沒有人會知道,
bevinde daz, wan er und ich, 除了他和我之外
und ein kleinez vogellîn - 還有一隻小鳥,
tandaradei, 湯答啦黛,
daz mac wol getriuwe sîn. 牠大概可以保守秘密。
(2) 瓦爾特〈巴勒斯坦歌〉Palästinalied
此錄音只演唱以下歌詞的褐色部分
【歌詞翻譯】
如今我才活得有尊嚴,
因為我罪惡的眼睛
看見崇高的國土,
那被如此尊敬、稱頌的土地。
我一直祈求的現在發生了:
我到了這地方,
神降臨人間的地方。
那些美麗的地方,富有而光榮的,
我已經看過的,
你都超越他們。
這裡是何等的神奇!
處女生下了嬰孩,
比所有天使群都還崇高!
那不正是神蹟嗎?
祂在這裡受洗,
使人們變得純潔。
然後祂讓自己被出賣,
解救了不自由的我們。
否則我們將毫無希望。
長矛、十字架與荊棘萬歲!
真可悲,異教徒,你們發怒。
聖子從這裡進入地獄,
從祂躺的墳墓中出來。
聖父與祂永遠是合一的,
而聖靈不能
與祂們分離:祂們為三位一體,
如射出的箭般毫不迂迴,
對亞伯拉罕顯示。
祂在那裡戰勝
皇帝都沒有辦法戰勝的魔鬼,
之後祂返鄉了。
猶太人因而開始受難,
因為神,祂逃離了他們的監禁,
人們看見祂復活了,
那位他們殺死刺死的神。
祂在這土地
宣佈了一個可怕的審判日,
寡婦能報仇,
智者能控訴,
窮人也可以,
別人施加於他的暴力。
在那裡償債者將喜悅!
基督徒、猶太教徒、異教徒
宣稱這是他們的土地。
神必定會顯示公道,
經由祂的三個名字。
整個世界在這裡交戰。
我們的請求是正當有理的,
因此祂保護我們是天經地義的。
沒有留言:
張貼留言