(1) 蘿蕾萊的傳說
海涅〈蘿蕾萊〉Heinrich
Heine: Die Lorelei (1824)
鄭芳雄譯
Ich weiß nicht was soll es bedeuten, 不知道什麼緣故,
Dasß ich so traurig bin; 我會這樣的悲傷;
Ein Märchen aus alten Zeiten, 一個古老的傳說,
Das kommt mir aus dem Sinn. 總縈繞在我心上。
Die Luft ist kühl und es dunkelt, 空氣清冷暮色蒼茫,
Die Luft ist kühl und es dunkelt, 空氣清冷暮色蒼茫,
Und ruhig fließt der Rhein: 萊茵河水靜靜地流:
Der Gipfel des Berges funkelt 山巒頂峰映照著
Dortoben wunderbar, 坐在上頭姿色撩人,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet 她的金飾閃爍著,
Sie kämmt ihr goldenes Haar. 她梳著她的金髮。
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, 他用金色梳子梳髮,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, 他用金色梳子梳髮,
Und singt ein Lied dabey; 而一邊唱著歌,
Das hat eine wundersame, 歌聲旋律奇妙
Gewaltige Melodey. 魔力動人心弦。
Den Schiffer, im kleinen Schiffer, 小船裡的船夫
Den Schiffer, im kleinen Schiffer, 小船裡的船夫
Ergreift es mit wildem Weh; 感到一陣狂痛;
Er schaut nicht die Felsenriffe, 他看不到暗礁,
Er schaut nur hinauf in die Höh’. 只顧往高處瞧。
Ich glaube, die Wellen verschlingen 我相信,波浪最終
Ich glaube, die Wellen verschlingen 我相信,波浪最終
Am Ende schiffer und Kahn; 吞噬了小船及船夫;
Und das hat mit ihrem Singen 這是蘿蕾萊用歌聲
Die Lore-Ley gethan. 所肇的禍。
這首詩的譜曲
Friedrich Silcher: Die
Lorelei (1837)
Clara Schumann: Die Lorelei
Franz Liszt: Die Lorelei
愛辛朵夫〈森林話語〉Josef von Eichendorff: Waldgespräch
鄭芳雄譯
Es ist schon spät, es
ist schon kalt, 天色已晚,天氣已涼,
Was reitest du einsam
durch den Wald? 你為何單騎穿過森林?
Der Wald ist groß, du
bist allein, 遼闊森林只有你一人,
Du schöne Braut, ich
führ’ dich heim! 美麗姑娘,我送你回家!
Groß ist der Männer Trug und List, 「男人狡猾詐術很高明,
Groß ist der Männer Trug und List, 「男人狡猾詐術很高明,
Vor Schmerz mein Herz
gebrochen ist, 已讓我痛苦心破碎。
Wohl irrt das
Waldhorn her und hin, 森林號角神出鬼沒,
O flieh, Du weißt
nicht wer ich bin! 逃吧,你不知我是誰!」
So reich geschmückt ist Roß und Weib, 馬和女人穿戴多麼華麗,
So reich geschmückt ist Roß und Weib, 馬和女人穿戴多麼華麗,
So wunderschön der junge Leib, 青春嬌軀多麼美妙迷人,
Jetzt kenn’ ich dich – Got steh mir
bei! 啊我認識你─上帝救命!
Du bist die Hexe Lorelay. 你就是那個女妖羅蕾萊。
Du kennst mich wohl – vom hohen Stein 「你沒認錯我─高崖上
Du kennst mich wohl – vom hohen Stein 「你沒認錯我─高崖上
Schaut still
mien Schloß in tiefen Rhein; 我的宮殿俯視著萊茵河;
Es ist schon spät, es wird schon kalt, 天色已晚,天氣已涼,
Kommst
nimmermehr aus diesem Wald! 你已走不出這個森林!」
Robert Schumann:
Waldgespräch (Liederkreis, Op. 39, n.3)
(2) 女巫的傳說
5月1日被視為夏天的開端,4月30日之夜
(Walpurgisnacht),按哈茨山區(Harz) 的傳說,是巫婆聚會之日,相傳巫婆會在這晚乘著掃帚來到布羅肯山 (Brocken)向惡魔之王致敬。從19世紀末開始,這天晚上組織巫婆節遊行,當地居民和遊客穿上巫婆、騙子、樂手、龍、獨角獸和人狼等角色的服裝,戴上巫婆面具,騎著掃帚從小城四面八方走上大街,共同迎接巫婆的到來,然後遊行前往荒蕪的布羅肯山。夜幕降臨後巫婆舞開始,午夜點燃焰火,眾巫婆踏上歸途。她們咆哮著飛走,把哈茨山讓給了五月女神。
以「瓦爾布幾之夜」(Walpurgisnacht)
為題創作的樂曲:
1) Mendelssohn:
Die erste Walpurgisnacht op.60
2) Dvorak: From the Bohemian Forest op.68,
no.3
(3) 天鵝騎士的傳說
傳說中的天鵝騎士是神秘的拯救者,坐著天鵝拉的船來保衛少女,但條件是不能問他的名字。
艾森巴哈 (Wofram
von Eschenbach, 1170-1220) 史詩《帕西法爾》(Parzifal) 中「羅蘭格林」 (Loherangrin) 的故事:在孟撒威舍 (Munsalväsche) 有一個聖杯王國,裡面的聖杯騎士有秘密、不為人知的任務 - 去保衛王國中有危難的領主。羅蘭格林是國王帕西法爾的兒子,為聖杯騎士之一,他接到的任務是去保衛布拉班特公國 (Brabant)。這公國的老公爵去世了,但是沒有留下男嗣,只有女兒愛兒莎 (Elsa)。愛兒莎成為女公爵,但她很擔心王國會滅亡。羅蘭格林承著天鵝拉的船出現了,保衛她,但是警告她不可以問他的名字。羅蘭格林娶了愛兒莎,在布拉班特待了好幾年,直到有一天愛兒莎問他的名字。他說出了他的身世,踏上天鵝離去不再回來。
華格納歌劇《羅恩格林》(1848)
欣賞片段:
1) 第一幕中,奇蹟發生,天鵝騎士出現了。2:40「聖杯動機」。2:54開始為詠唱調〈謝謝你!可愛的天鵝〉(“Nun sei bedankt,
mein lieber Schwan”)。9:24「禁問動機」,羅恩格林唱:「妳絕對不可以問我,或是想要知道,我是從哪裡來的,我的名字和我的身世」。
2) 結婚進行曲 (Act 3, Scene 1 在洞房)
沒有留言:
張貼留言